Worte, die wirken – und tragen.
Wir entwickeln Texte, die klingen, berühren und bewegen. Von Marke bis Mensch.
— Text & Übersetzung —
Wir arbeiten mit Sprache. Punkt.
Wir sind die Übersetzer zwischen dem, was Marken sagen wollen, und dem, wie Menschen damit in Resonanz treten.
Weil Kommunikation heute laut und Klarheit selten ist, sind wir die, die Ihre Botschaften verdichten, bis sie nicht nur verstanden, sondern gespürt werden. Nicht flüsternd, lediglich im klaren Ton. Das ist kein Marketing. Das ist Resonanzarbeit.
1. Textentwicklung
Von der Idee bis zur fertigen Botschaft. Wir schreiben Texte; klar im Kern, präzise im Klang. Ob Webseite, Kampagne oder Claim: Wir finden Worte, die wirken.
Wirkfelder:
– Marken- & Webseiten-Texte
– Kampagnen- und Anzeigentexte
– Editorials, Broschüren, Pressetexte
2. Lektorat & Feinschliff
Jeder Text kann klingen, man muss nur richtig hinhören.
Wir prüfen, schärfen und rhythmisieren bestehende Texte. Sprachlich, stilistisch und tonal.
Wirkfelder:
– Soundcheck (passt der Text zur Marke?)
– Lektorat (Rechtschreibung, Grammatik, Logik)
– Stilistische Optimierung (Lesefluss, Wirkung, Tonalität)
3. Sprachkonzepte & Guidelines
Konsistenz ist kein Zufall. Wir entwickeln sprachliche Leitlinien, die Marken eine Stimme geben, und Ihrem Team helfen, sie einheitlich zu nutzen.
Wirkfelder:
– Schreibstil-Manuals
– Tone-of-Voice-Guides
– Naming- & Wording-Systeme
4. Übersetzung & Adaption
Wir übersetzen nicht, wir übertragen Wirkung. Denn Worte funktionieren stets kontextabhängig. Wir passen Texte so an, dass sie im Zielraum klingen, nicht bloß ankommen.
Wirkfelder:
– Übersetzung (präzise & stilsicher)
– Transkreation (sprachlich & kulturell adaptiert)
– Lokalisierung (zielmarktgerechte Tonalität)
Bekannte Worte.
Anders. Neu. Übersetzt.
Sprache ist keine Einbahnstraße, wie wir finden.
Deshalb hier unser Angebot:
Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch, Schwedisch -> hin und zurück.
Gerne auch untereinander, durcheinander – wie Sie’s wünschen.
Wir sind viele. Und sprechen viel. Fließend.
Andere Wünsche? Sicher können wir auch damit dienen.
Hin und zurück. Rede und Wendung.
Ob Dänisch, Japanisch oder Bayrisch:
Mach ma. Und zwar gern.
Englisch
— Say no more.
Wir wissen, wann genug gesagt ist – und wie’s trotzdem klingt. Denn gute Übersetzung heißt: Nicht viel reden, auf den Punkt kommen.
Französisch
— C’est la vie.
Und manchmal eben: C’est le ton qui fait la musique. Wir bringen den Tonfall, nicht nur die Übersetzung.
Italienisch
— La dolce vita.
Klingt süß, bleibt klar. Text und Bedeutung – wie Kaffee und Kuchen.
Spanisch
— Más claro, agua.
(Klarer geht’s nicht.)
Genau unser Ding. Wir machen aus Sprache keine Wissenschaft, sondern Wirklichkeit.
Niederländisch
— Geen woorden maar daden.
(Taten sagen mehr als Worte.)
Wir sagen, was wir tun. Wir tun, was wir sagen. Wir denken in Worten und Taten.
Schwedisch
— Lagom är bäst.
(Alles in Maßen.)
Klar im Aufbau, schön verschraubt; sitzt, passt, wackelt und hat Luft. Nicht Klapptische – Sprache.
Und weil Text nicht nur Wort ist …
… und Sprache so viel mehr ...
… denken wir in Klangräumen, nicht in Grenzen.
Wir bringen Worte auf den Punkt – nicht nur in die jeweilige Sprache.
Kurz: Wir konstruieren Worte. In jeder Sprache.